10 σειρές που ξεχωρίσαμε το 2021

Καθώς οι μέρες μέχρι να υποδεχτούμε τη νέα χρονιά λιγοστεύουν, εμείς κάνουμε απολογισμό σε κάθε τομέα της τέχνης, που παρά την πανδημία άνθισε. Παρά την καραντίνα, κατά τη διάρκεια της χρονιάς, είδαμε στις οθόνες σπουδαίες τηλεοπτικές σειρές, που μας άγγιξαν, μας συγκίνησαν και μας συνεπήραν. Στο παρόν αφιέρωμα, θα δούμε δέκα από αυτές.

Continue reading “10 σειρές που ξεχωρίσαμε το 2021”

Καθώς δεν μπόρεσα να σταματήσω για τον θάνατο της Έμιλι Ντίκινσον

Καθώς δεν μπόρεσα να σταματήσω για τον Θάνατο –
Σταμάτησε ιπποτικά Αυτός για μένα –
Η Άμαξα δεν είχε άλλον επιβάτη από Εμάς –
Και την Αθανασία.

Πηγαίναμε αργά – Αυτός δεν γνώριζε βιασύνη
Κι εγώ στην άκρη άφησα
Τον μόχθο, την ανάπαυλα,
Για τη Λεπτή Του Χάρη.

Περάσαμε απ’ το Σχολειό – και τα Παιδιά παλεύανε
Σε κάποιο Διάλειμμα – μες στον Περίβολο –
Περάσαμε απ’ τους Αγρούς, το Ατενές Βλέμμα του Σίτου –
Περάσαμε τη Δύση του Ηλίου –

Ή μάλλον – Αυτός προσπέρασε Εμάς –
Οι στάλες της δροσιάς μαζεύτηκαν με σύγκρυο και ρίγος –
Απλό Αραχνοΰφαντο, το Φόρεμά μου –
Το Σάλι μου – μονάχα από Δαντέλα –

Σταθήκαμε σε κάποιο Οίκημα που έμοιαζε
Σαν να ’ταν Οίδημα στο Χώμα –
Τη Στέγη μόλις που τη διέκρινες –
Και η Μαρκίζα – μες στο Χώμα.

Αιώνες – φύγαν από τότε – κι όμως
Σαν να ’ναι πιο κοντά παρά η Μέρα
Που μάντεψα πως τα Κεφάλια των Αλόγων
Έδειχναν την Αιωνιότητα.

Emily Dickinson, Because I could not stop for Death, Μετάφραση: Αντωνία Γουναροπούλου

α΄ δημοσίευση: περιοδικό The Book’s Journal, τεύχ. 41, Μάρτιος 2014

*Η μετάφραση έγινε ειδικά για το αφιέρωμα στην Αμερικανίδα ποιήτρια Έμιλι Ντίκινσον (1830-1886) που έκανε το «Με τα λόγια (γίνεται)» στην Ελληνοαμερικανική Ένωση της Αθήνας, τον Μάρτιο του 2013, όπου και διαβάστηκε πρώτη φορά.

Πηγή: https://gslreview.com/emily-dickinson/